タイ語で「マー」と言ったつもりが、店員さんにきょとんとされた経験、タイ語学習者なら一度はあるはずです。原因はほぼ間違いなく声調。タイ語には5つの声調があり、同じ「マー」でも声の高さの動きで「来る」「馬」「犬」と意味が変わります。逆に言えば、声調さえ押さえれば通じる率は劇的に上がります。
5つの声調を「マー」で聞き分ける
タイ語の声調は、平声・低声・下声・高声・上声の5つです。名前だけ見ると暗号ですが、要は「声の高さをどう動かすか」のパターンが5種類あるだけです。
| 声調 | 声の動き | 例 | 意味 |
|---|---|---|---|
| 平声 | 中くらいの高さをキープ | มา(マー) | 来る |
| 低声 | 低いままキープ | หม่า(マー) | ※例:ใหม่=新しい |
| 下声 | 高い所から下げる | ไม่(マイ) | 〜ない |
| 高声 | 高い所からさらに上げ気味 | ม้า(マー) | 馬 |
| 上声 | 低く下げてから上げる | หมา(マー) | 犬 |
代表選手は มา(来る・平声)、ม้า(馬・高声)、หมา(犬・上声)の3兄弟。カタカナで書くと全部「マー」なのに、タイ人の耳には完全に別の単語として届きます。「馬が来る」と言うつもりで「犬が来る」になっているのは、学習者あるあるの定番です。
タイ語の早口言葉に ไม้ใหม่ไม่ไหม้(マイ・マイ・マイ・マイ=新しい木は燃えない)という有名なやつがあります。全部「マイ」なのに声調だけで文になる。初めて聞いたときは「そんな言語ある!?」とツッコミましたが、あるんです。
日本人がつまずくのは「下声」と「高声」
平声・低声・上声は、日本語のイントネーションの感覚でわりと再現できます。問題は下声と高声。どちらも「高い所」からスタートするので、日本人の耳にはほぼ同じに聞こえがちなんです。
- 下声(ไม่ など):高い位置からすとんと落とす。日本語の「えー!(がっかり)」の下がり方に近い
- 高声(ม้า など):高い位置からさらに上げて張る。喉が少し締まるような、裏声寸前の音
コツは「高さ」ではなく「動き」に注目すること。下声は落下、高声は上昇。この意識だけで区別の成功率がかなり変わります。
練習のコツは理屈よりモノマネ
声調は理屈で覚えるものではなく、正直なところネイティブ音声のモノマネが最短ルートです。おすすめの手順はこれだけ。
- ネイティブ音声(アプリやTTSでOK)を1語再生する
- 直後に、声の高さの動きを大げさなくらい真似して発音する
- มา・ม้า・หมา のような最小ペアを続けて言い比べる
恥ずかしがって平坦に発音するのが一番の遠回りです。家で一人のときに、手を上下に動かしながら発音すると音の動きが体に入りやすくなります(傍から見ると怪しい人ですが、効きます)。
なお、文字が読めるようになると「この綴りならこの声調」というルールで声調が確定するため、耳だけに頼らなくてよくなります。声調記号や子音のクラスは タイ文字なぞり書き練習 で手を動かしながら覚えるのがおすすめです。
まとめ
- タイ語の声調は平声・低声・下声・高声・上声の5つ
- มา(来る)・ม้า(馬)・หมา(犬)は声調だけで意味が変わる代表例
- 日本人の壁は下声と高声。「落下か上昇か」の動きで区別する
- 上達の近道は理屈よりネイティブ音声の大げさなモノマネ