タイことば

タイ語で「愛してる」「好き」の言い方|ラックとチョープの違い

タイドラマを観ていて「ラック」と「チョープ」、どっちも「好き」っぽいけど何が違うの?と気になったこと、ありませんか。私も最初は完全に混同していました。

結論からいうと、タイ語の「愛してる」はラック(รัก)、「好き」はチョープ(ชอบ)です。この2つ、重さがぜんぜん違います。รัก は日本語の「愛してる」と同じくらい重い言葉。気軽に言うと相手が固まります。まずは違いを表で押さえましょう。

ラック(รัก)とチョープ(ชอบ)の違い

タイ語読み方(カタカナ)発音記号意味
รักラックrak愛してる(重い・本気)
ชอบチョープchop好き(気軽・友達や物にもOK)

チョープは守備範囲が広くて、「ชอบอาหารไทย(タイ料理が好き)」のように食べ物や趣味にも普通に使います。一方の รัก は恋人・家族・祖国レベル。「好きかも」の段階で รัก を使うと、告白どころかプロポーズ寸前の温度感になってしまうので注意です。

「愛してる」の言い方は主語で変わる

タイ語は話し手の性別で主語(私)が変わります。男性は ผม(ポム)、女性は ฉัน(チャン)です。

タイ語読み方(カタカナ)発音記号意味
ผมรักคุณポム・ラック・クンphom rak khun愛してます(男性から)
ฉันรักเธอチャン・ラック・トゥーchan rak thoe愛してる(女性から)
ชอบคุณチョープ・クンchop khunあなたが好きです
คิดถึงキットゥンkhit-thueng会いたい・恋しい

คุณ(クン)は丁寧な「あなた」、เธอ(トゥー)は親しい相手への「君」。恋人同士だと เธอ のほうが自然です。ちなみに「会いたい」の คิดถึง は、告白前の距離感でも使いやすい万能フレーズなので、個人的にはこれが一番実戦向きだと思っています。

恋人の呼び方は「ティーラック」

タイの恋人たちは相手を ที่รัก(ティーラック)と呼びます。直訳すると「愛する人」、英語の Darling や Honey にあたる呼びかけです。

タイ語読み方(カタカナ)発音記号意味
ที่รักティーラックthii-rakダーリン・ハニー
แฟนフェーンfaen恋人(彼氏・彼女)

タイあるある:タイでは แฟน(フェーン)=恋人の有無をわりとストレートに聞かれます。「มีแฟนไหม?(恋人いる?)」は初対面の雑談レベル。深い意味がないことも多いので、聞かれても慌てなくて大丈夫です。

なお รัก は恋愛専用ではなく、家族への愛にも使います。「お父さん」「お母さん」などの呼び方は家族の単語帳にまとめてあるので、「รักแม่(お母さん大好き)」みたいな表現もセットでどうぞ。

まとめ

  • รัก(ラック)=愛してる。重いので本気のときだけ
  • ชอบ(チョープ)=好き。人にも物にも気軽に使える
  • 主語は男性 ผม/女性 ฉัน。「ผมรักคุณ」「ฉันรักเธอ」
  • 恋人の呼びかけは ที่รัก(ティーラック)