タイドラマを観ていて「ラック」と「チョープ」、どっちも「好き」っぽいけど何が違うの?と気になったこと、ありませんか。私も最初は完全に混同していました。
結論からいうと、タイ語の「愛してる」はラック(รัก)、「好き」はチョープ(ชอบ)です。この2つ、重さがぜんぜん違います。รัก は日本語の「愛してる」と同じくらい重い言葉。気軽に言うと相手が固まります。まずは違いを表で押さえましょう。
ラック(รัก)とチョープ(ชอบ)の違い
| タイ語 | 読み方(カタカナ) | 発音記号 | 意味 |
|---|---|---|---|
| รัก | ラック | rak | 愛してる(重い・本気) |
| ชอบ | チョープ | chop | 好き(気軽・友達や物にもOK) |
チョープは守備範囲が広くて、「ชอบอาหารไทย(タイ料理が好き)」のように食べ物や趣味にも普通に使います。一方の รัก は恋人・家族・祖国レベル。「好きかも」の段階で รัก を使うと、告白どころかプロポーズ寸前の温度感になってしまうので注意です。
「愛してる」の言い方は主語で変わる
タイ語は話し手の性別で主語(私)が変わります。男性は ผม(ポム)、女性は ฉัน(チャン)です。
| タイ語 | 読み方(カタカナ) | 発音記号 | 意味 |
|---|---|---|---|
| ผมรักคุณ | ポム・ラック・クン | phom rak khun | 愛してます(男性から) |
| ฉันรักเธอ | チャン・ラック・トゥー | chan rak thoe | 愛してる(女性から) |
| ชอบคุณ | チョープ・クン | chop khun | あなたが好きです |
| คิดถึง | キットゥン | khit-thueng | 会いたい・恋しい |
คุณ(クン)は丁寧な「あなた」、เธอ(トゥー)は親しい相手への「君」。恋人同士だと เธอ のほうが自然です。ちなみに「会いたい」の คิดถึง は、告白前の距離感でも使いやすい万能フレーズなので、個人的にはこれが一番実戦向きだと思っています。
恋人の呼び方は「ティーラック」
タイの恋人たちは相手を ที่รัก(ティーラック)と呼びます。直訳すると「愛する人」、英語の Darling や Honey にあたる呼びかけです。
| タイ語 | 読み方(カタカナ) | 発音記号 | 意味 |
|---|---|---|---|
| ที่รัก | ティーラック | thii-rak | ダーリン・ハニー |
| แฟน | フェーン | faen | 恋人(彼氏・彼女) |
タイあるある:タイでは แฟน(フェーン)=恋人の有無をわりとストレートに聞かれます。「มีแฟนไหม?(恋人いる?)」は初対面の雑談レベル。深い意味がないことも多いので、聞かれても慌てなくて大丈夫です。
なお รัก は恋愛専用ではなく、家族への愛にも使います。「お父さん」「お母さん」などの呼び方は家族の単語帳にまとめてあるので、「รักแม่(お母さん大好き)」みたいな表現もセットでどうぞ。
まとめ
- รัก(ラック)=愛してる。重いので本気のときだけ
- ชอบ(チョープ)=好き。人にも物にも気軽に使える
- 主語は男性 ผม/女性 ฉัน。「ผมรักคุณ」「ฉันรักเธอ」
- 恋人の呼びかけは ที่รัก(ティーラック)