ホテルの予約画面でタイ語の月名がずらっと出てきて、そっとブラウザを閉じたことはありませんか。私はあります。でも結論から言うと、タイ語の日付は「วันที่(ワンティー)+数字+月名」の順に並べるだけ。月名12個さえ押さえれば、予約もチケット購入も乗り切れます。
タイ語の12ヶ月一覧
まずは一覧表です。読み方はカタカナの近似なので、だいたいの音をつかむ用と割り切ってください。
| 月 | タイ語 | 読み方 |
|---|---|---|
| 1月 | มกราคม | マカラーコム |
| 2月 | กุมภาพันธ์ | クムパーパン |
| 3月 | มีนาคม | ミーナーコム |
| 4月 | เมษายน | メーサーヨン |
| 5月 | พฤษภาคม | プルッサパーコム |
| 6月 | มิถุนายน | ミトゥナーヨン |
| 7月 | กรกฎาคม | カラカダーコム |
| 8月 | สิงหาคม | シンハーコム |
| 9月 | กันยายน | カンヤーヨン |
| 10月 | ตุลาคม | トゥラーコム |
| 11月 | พฤศจิกายน | プルッサチカーヨン |
| 12月 | ธันวาคม | タンワーコム |
長くて心が折れそうですが、実は語尾に秘密があります。31日ある月は「〜คม(コム)」、30日の月は「〜ยน(ヨン)」で終わるんです。つまり語尾を見るだけで、その月が何日まであるか分かる仕組み。2月だけは「〜พันธ์(パン)」という特別枠で、「28日しかない例外の月」だと語尾が教えてくれます。西向く侍より合理的では?と思ってしまいました。
会話では前半を省略して「メーサー(4月)」「トゥラー(10月)」のように短く言うことも多いです。聞き取りのときはこの短縮形が出てくると覚えておくと慌てません。
日付の言い方は「ワンティー+数字+月」
日付は วันที่(ワンティー)=「〜日」を先頭に置いて、数字、月名の順です。
| 言いたいこと | タイ語 | 読み方 |
|---|---|---|
| 4月5日 | วันที่ 5 เมษายน | ワンティー ハー メーサーヨン |
| 12月31日 | วันที่ 31 ธันวาคม | ワンティー サームシップエット タンワーコム |
| 何日ですか? | วันที่เท่าไหร่ | ワンティー タオライ |
日本語と逆で「日→月」の順になるのがポイント。ホテルのチェックイン日を伝えるときは「ワンティー+数字+月名」とだけ言えば通じます。数字が不安な場合は指で見せながらでも全然OKです(現地では私もよくやります)。
予約・チケット購入で使うミニフレーズ
- จองวันที่ 10 พฤษภาคม(ジョーン ワンティー シップ プルッサパーコム)=「5月10日に予約したいです」
- มีที่นั่งวันที่ 3 ไหม(ミー ティーナン ワンティー サーム マイ)=「3日の席はありますか?」
長距離バスの窓口では日付を聞き返されることが多いので、月名だけでも聞き取れると安心感が段違いです。
ちなみにタイの日付表記でびっくりするのが年号。タイでは仏暦(พ.ศ.)が主流で、西暦に543を足した数字が使われます。2026年なら仏暦2569年。切符や賞味期限に「2569」と印字されていて「未来から来た食品!?」と焦るのは、タイ旅行あるあるです。
まとめ
- 日付は「วันที่(ワンティー)+数字+月名」の順で言うだけ
- 31日の月は「〜コム」、30日の月は「〜ヨン」、2月だけ「〜パン」で見分けられる
- 会話では「メーサー」など月名の短縮形がよく使われる
- 書類や切符の年号は仏暦(西暦+543年)なので慌てない
曜日や「今日・明日」などの基本単語は 時間の単語帳 で音声つきで練習できます。日付とセットで覚えると予約会話が一気に楽になりますよ。