タイことば

タイ語「ごめんなさい」「すみません」はコートート|使い分けも解説

タイの屋台で店員さんを呼びたいのに「すみませーん」が通じず、手を挙げたまま固まった経験はありませんか。実はタイ語では、謝るときの「ごめんなさい」も人に声をかける「ちょっとすみません」も、コートート(ขอโทษ)ひとつでOK。日本語の「すみません」とほぼ同じ感覚で使える、覚えて損のない一語です。

コートートの基本と発音

ขอโทษ は ขอ(求める)+ โทษ(罰・咎)で、直訳は「罰を請う」。かしこまった語源のわりに、日常では軽い「すみません」まで幅広くカバーします。

タイ語読み方(カタカナ)発音記号意味
ขอโทษコートートkho-thotごめんなさい / すみません
ขอโทษครับコートート カップkho-thot khrap同上(男性の丁寧形)
ขอโทษค่ะコートート カーkho-thot kha同上(女性の丁寧形)
ขอโทษจริงๆコートート ジンジンkho-thot jing-jing本当にごめんなさい

発音は「コー」を長めに、「トート」は軽く。最後の t はほぼ聞こえないので「コートー(ト)」くらいで通じます。実際に使うときは語尾にカップ(男性)/カー(女性)を付けるのが基本。裸のコートートだけだと、日本語の「ごめん」くらいのカジュアルさになります。

「謝罪」と「呼びかけ」の2つの使い方

① ごめんなさい(謝罪) 人にぶつかった、足を踏んだ、待ち合わせに遅れた。そんなときは「コートート カップ/カー」。強く謝りたいときは จริงๆ(ジンジン=本当に)を足して「コートート ジンジン」と言えば気持ちが伝わります。

② ちょっとすみません(呼びかけ・前置き) 店員さんを呼ぶとき、道を尋ねる前置き、人混みをかき分けて通してもらうとき。ぜんぶ「コートート カップ/カー」で始めればOKです。日本語で店員さんに「すみませーん」と声をかけるあの感覚、そのままです。道を聞くときも「コートート カップ、〜はどこですか?」と切り出せば、ぐっと丁寧な印象になります。

謝られた側・声をかけられた側の返事は、たいてい「マイペンライ(気にしないで)」。この万能返事についてはマイペンライの意味の記事で詳しく書いています。

タイでちょっと面白いのが、謝罪が日本ほど「重い儀式」ではないこと。軽くぶつかったくらいなら、ニコッと笑って「コートート」、返しは「マイペンライ」で3秒で終了です。日本の「すみませんすみません」と頭を下げ合う文化に慣れていると、あっさりしすぎて逆に戸惑うくらい。でもこの軽さ、慣れると実に心地いいんですよね。

もっと軽く謝りたいとき

友達同士なら、英語由来の「ソーリー(ซอรี่)」もよく使われます。SNSやチャットで頻出のくだけた表現なので、目上の人やお店では素直にコートート カップ/カーを使いましょう。逆にフォーマルに謝りたいときは ขอโทษด้วย(コートート ドゥアイ)=「お詫びします」という言い方もあります。旅行レベルなら、まずは「コートート+カップ/カー」だけで十分です。

まとめ

  • タイ語の「ごめんなさい」も「ちょっとすみません」もコートート(ขอโทษ)ひとつでOK
  • 語尾に自分の性別に合わせたカップ/カーを付けると丁寧になる
  • 店員さんへの呼びかけや道を尋ねる前置きにもそのまま使える
  • 謝られたら「マイペンライ」で返すのがタイ流

コートートを含む基本フレーズは挨拶の単語帳で音声つきで練習できます。